viaConservatorio
 
 
Notizie da Sesto: a Mediazione una riflessione sulla traduzione specialistica
 
Nei prossimi mesi la Cattedra di Lingua francese del Dipartimento di Lingue e Culture contemporanee della Facoltà di Scienze Politiche organizzerà due giornate di studio su tematiche inerenti alla traduzione allo scopo di approfondire la riflessione sul processo traduttivo in ambito letterario e specialistico nonché di valutarne gli sbocchi professionali.
La prima giornata, dal titolo “Les professions de l’écriture: écrivain, éditeur, traducteur, critique littéraire”, si svolgerà mercoledì 11 marzo 2009 con inizio alle ore. 10.30 presso la sede di Mediazione linguistica e culturale a Sesto San Giovanni. Scopo della giornata è quello di offrire agli studenti l’occasione di conoscere da vicino alcune professioni che ruotano intorno al “prodotto libro”.
In primo luogo lo scrittore, che concepisce e crea un’opera destinata a trasformarsi in un prodotto da vendere sul mercato; poi l’editore, che è il primo interlocutore dello scrittore non solo nel suo paese d’origine ma anche all’estero, nel caso i diritti di traduzione dell’opera originale vengano acquistati da una casa editrice straniera per creare un nuovo prodotto per un nuovo mercato; la terza figura professionale interessata al “prodotto libro” è quindi quella del traduttore, il cui compito è quello di dare vita a un’opera nuova, in equilibrio tra le diverse difficoltà poste dal testo originale, dal codice della lingua d’arrivo e infine dal mercato editoriale; il lavoro del traduttore viene poi vagliato da un’altra figura professionale spesso dimenticata, il redattore, la cui funzione è quella di rileggere il testo tradotto intervenendo, se necessario, sui punti non risolti; infine, una volta andato in stampa e giunto sul mercato, il “prodotto libro” viene letto dalle più varie tipologie di lettori, tra cui i professionisti del mondo accademico che lo trasformano in un oggetto di studio linguistico e letterario.
Per riflettere sulle diverse professioni che ruotano intorno al “prodotto libro” interverranno Laurent Mauvignier, uno dei giovani scrittori francesi più apprezzati dalla critica (tra le sue opere ricordiamo Loin d’eux, Apprendre à finir (Prix Webler 2000, Prix du Livre Inter 2001) e l’ultimo romanzo ancora inedito in Italia Dans la foule (Prix Fnac 2006); Michel Bertrand, maître de conférence in Letteratura francese contemporanea all’Université de Provence e specialista del Nouveau Roman; Alberto Bramati, ricercatore della Facoltà di Scienze politiche e traduttore per l’editore Zandonai di due romanzi di Mauvignier, La camera bianca (Apprendre à finir) e Lontano da loro (Loin d’eux); Giusi Drago, redattrice presso le case editrici Adelphi e Zandonai. Nel pomeriggio è prevista una tavola rotonda a cui parteciperanno, come traduttrici ma anche come esperte del lavoro redazionale, Carmen Covito (traduttrice e scrittrice: ricordiamo il romanzo La bruttina stagionata), Yasmina Melaouah (traduttrice di Pennac e di molti giovani scrittori francofoni contemporanei) Valentina Ajello (traduttrice e sottotitolatrice dal francese, dall’inglese e dal russo).
La seconda giornata, prevista il 6 maggio 2009, sarà più specificatamente incentrata sulla traduzione giuridico-amministrativa in ambiti plurilingui, come quello dell’Unione Europea, ed esaminerà la formazione di figure professionali specifiche.
 
 
 M.C. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli